<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 初月>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: NEW MOON>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
光細弦豈上，
影斜輪未安。
微升古塞外，
已隱暮雲端。
河漢不改色，
關山空自寒。
庭前有白露，
暗滿菊花團。
<End Poem>
<Translation>
Such a thin moon!
in its first quarter

a slanting shadow
a partly finished ring

barely risen
over the ancient fort

hanging at the edge
of the evening clouds

the Milky Way
hasn't changed color

the mountain passes
are cold and empty

there's white dew
in the front courtyard

secretly filling
the drenched carnations.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Such a thin moon! in its first quarter
a slanting shadow a partly finished ring
barely risen over the ancient fort
hanging at the edge of the evening clouds
the Milky Way hasn't changed color
the mountain passes are cold and empty
there's white dew in the front courtyard
secretly filling the drenched carnations.
<End Formatted Translation>